72(3 / 3)
&esp;&esp;叫:薛意!
&esp;&esp;“小意!”
&esp;&esp;来人有些着急,叫得人心慌。
&esp;&esp;此时工作人员请乘客排队进站的广播也一并响起。她感到心不规律地在胸中横撞了几下,乱得头晕目眩。这个世界,这段人生,一切都过了载。
&esp;&esp;不谈过去,也还是会被困在里边。不念未来,也还是会被逼得走投无路。
&esp;&esp;她忽然很想回去,回到美国自己的车里,回到那晚的海上桥上,把手伸到中控,触摸解决一切的办法…
&esp;&esp;“哈…”
&esp;&esp;薛意把手撑到身旁的玻璃幕墙上,弯腰俯身用力地喘息几下。
&esp;&esp;勉强缓了缓,才费力地转过身去。
&esp;&esp;略微失焦的视线里,曲悠悠背着包站在出站口,头发被风吹得乱七八糟,还穿着下班时的那件工装外套。气喘吁吁,像是跑过来的。
&esp;&esp;薛意看着她,满目错愕。
&esp;&esp;“…”
&esp;&esp;你怎么——
&esp;&esp;曲悠悠快步走过来,一把抱住了她。
&esp;&esp;-----
&esp;&esp;the&esp;author:
&esp;&esp;此处薛妈妈和阿婆都说吴语及混杂着吴语口音的普通话,因此在一些用语上可能会显得有些古。例如,“夜里”。在之前的其他小说里,我也稍稍用过,例如“衣服”说成“衣裳”。不过考虑到大部分的读者朋友们或许对吴语不很熟悉,在处理对话的时候还是尽可能贴近了北方普通话的用法。今天想了想,决定在此处加个注解,免得一些小读者觉得奇怪。
&esp;&esp;实际上,真要用吴语写起对话来,还是很有味道的。比如,“她听说你爱喝茶”,说起来是“伊晓得侬欢喜喫茶”。“再不回来,都见不到你了”,是“再弗归来,都看不着侬了”。当然,吴语区中发音的变体也有许多,有意思得很。要是也能像广府粤语那样,成体系,可教学,还能径直打出来就好了。
↑返回顶部↑